記者施鴻基/桃園報導
桃園機場捷運線A1站旅客臨時停車接送區入口英文寫著「Kiss & Ride」,讓民眾一頭霧水,原來桃捷採用美加口語當標語,意思是「親一下快走吧,後面塞車了!」屬於老外的甜蜜創意,但有部分民眾卻以為是錯誤用法。
桃捷站務中心主任達奕光說,「Kiss & Ride」是西方社會的幽默式創意用語,因為西方國家有吻別的習俗,但如果太難分難捨,就可能會讓後面塞車,所以才會拿來當作臨時停車接送區標示。
機場捷運線A1站臨時停車接送區位在台北市北平西路的地下室,可容納20格輛車,可免費停車3分鐘接送親友,另有30格計程車排班區和小巴士臨時停車空間。
「類似名稱在高鐵站也可以看見」達奕光說,這面告示牌目前豎在桃捷A1站入口處附近,牌上以中英文並列「臨停接送區車道入口」和「Kiss & Ride」。
但可能因國情不同,不少人無法意會,有人在臉書上直言「怪怪的」,以為桃捷用錯英文,還意外成為網友拍照取景新地點。
「親了就上」、「用親來騎」、「邊親邊騎」記者試著用這種寫法路訪市民,但得到的答案也五花八門,令人傻眼,有人試著查字典,也難以說出有把握的答案。
達奕光指出,BBC曾報導「"Kiss and ride" sign erected at Preston train station」,意思就是「人們在車站前告別時間總是太長,所以為了為避免塞車,Kiss and ride,請乘客和接送者親一下就走。」
他說,臨時停車接送區在國外一般以「Pick-up Area」或「Pick up & Drop off」表現,雖然一目了然,但卻不像「kiss & Ride」這麼甜蜜有趣。