人氣 4047

台裔女4歲移民澳洲中文忘光 10年來與母溝通全靠Google

#寰宇 #澳洲 #英文 #中文

聯合新聞網/綜合報導

台裔女子潔西(Jessie Tu)4歲時跟隨爸媽移居澳洲,已在當地生活26年的她,能說一口流利的英文,但小時候學的母語卻忘得一乾二淨。由於潔西的母親到澳洲之後沒什麼機會學英文,因此母女兩人雖同住一屋簷下,平常的對話卻僅限於「妳好嗎」等簡單問候。10年前,潔西開始嘗試將想告訴母親的話透過Google翻譯,至今也用相同模式,每周寫2封信關心母親。

台裔的潔西是一名現居澳洲的作家兼老師,日前,她投稿的文章在《衛報》被刊登出來,講述了她與母親透過現代科技溝通的故事。潔西4歲時跟著爸媽從台灣移民到澳洲,當時,年紀尚小的她便體會到,身為一位外來的孩子,必須要精通當地的語言,才能融入新的生活圈,並替自己發聲。因此,她很努力地學習英文,並深深地喜歡上這一新語言。然而,潔西在學習過程中卻發現背後的悲劇和真相,「每當我和英文的關係加深一點,我就離我的母親遠了一些」。

台裔女子潔西(Jessie Tu)4歲就移民澳洲,中文早已忘光光,因此和不會說英文的母親溝通時,僅能仰賴Google翻譯。圖截自衛報台裔女子潔西(Jessie Tu)4歲就移民澳洲,中文早已忘光光,因此和不會說英文的母親溝通時,僅能仰賴Google翻譯。圖截自衛報

潔西的爸爸在澳洲經營旅行社,因此溝通無礙,但她的母親總是忙於家務,也沒有自己的交友圈,根本沒有機會學習英文。語言不通的母女兩人雖然同住,但對話卻僅限在「妳好嗎」、「我很好」、「妳午餐吃什麼」、「三明治」這類簡單的問候。對於沒辦法與母親進行更深入的談話,潔西感到很遺憾,「我沒有辦法向她分享墜入愛河的感受,因為我不會用中文表達」。

21歲時,潔西開始嘗試寫信給母親。她先將想說的話用英文打出來,然後用Google翻譯服務翻成中文,再列印下來交給母親。雖然Google翻譯常常會有文法和語意上的錯誤,例如將「謝謝妳載我去車站」翻成「謝謝妳提供車輛服務讓我到車站」,但潔西仍然很享受寫信給媽媽的過程。

現在,潔西每周仍會寫2封信給媽媽,聊些生活瑣事,也會分享她對性別政策、監獄制度的看法。有時,母親會在收到信後打電話來,說她其實不太懂這些讀起來有些奇怪的句子,「但她(指母親)很高興我正想著她」。潔西認為透過Google翻譯溝通雖然不是理想的母女相處方式,但足以讓彼此感受到對方的愛。

 

熱銷建案&網友看屋心得



好房網不只有新聞,還能找優質宅

好房網News粉絲團

成為好房網Line好友

★好房網HouseFun,加我好友,房產最新消息每天整理給你→點我

★好房網HouseFun,加我好友,房產最新消息每天整理給你→點我

頭版 總覽 圖輯 名家 專題 土壤液化 好房網TV 樂生活