聯合報 記者陳秋雲/綜合報導
2018台中世界花博3日開幕,在開幕式外賓致詞,現場翻譯錯誤百出,被臉書「翻譯這檔事」粉絲團轟不尊重專業口譯「臉丟到國際上」。
網友說「主持人這下黑了」但也有網友認為「這主辦單位的問題」!台中花博發言人陳文信代表致歉,市府並承諾日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。
張齡予(左)擔任外賓致詞的即時口譯。(圖/摘自臉書)
粉絲團小編批「翻譯慘不忍聽。」並認為這樣的表現是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。「嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。」
國中英文老師、遊學英國的媒體人聽了都說翻譯翻有夠慘!主持人黑了!但認為有外賓致詞,尤其國際活動,應有專業口譯者。
「翻譯這檔事」小編舉例:一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。接著有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)
來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。
來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。
翻譯:我們是植物的世界冠軍,超棒的。
主持人還自信向對方表示把來賓說的話都翻譯出來,粉專小編痛批「只聽關鍵字造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯」。
台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意。