記者許依晨/台北報導
根據內政部統計,外籍人士取用中文名也有菜市場名,男女分別由「大衛」和「美玲」拔得頭籌,不過外籍人士取中文名的緣由百百款,有人煞費苦心請算命師取名,但也有人是被面談官自作主張取名,雖無奈卻也只好沿用至今。
來自印尼的「林達」,是印尼華人,因此原先就有中文名字「葉相晶」,但印尼政府不承認中文名,她的所有官方登記文件都是印尼名字琳達(音譯),因此當年結婚來台時的面談官也不讓她取用中文名。沒想到,拿到中文結婚證書時,赫然發現上頭的中文名印了「林達」,林達說,雖然傻眼,但也只好接受,後來轉念心想印尼文跟中文都叫林達也好。
現在移民署工作,來自越南的嚴沛瀅表示,她的越南的本名翻成中文叫做「黃鶯」,但她嫁到台灣申請身分證時需要取一個正式的中文名字,因為夫家希望她生兒子,於是請算命師幫忙算命改名「嚴沛瀅」,不過她笑說,「改名後還是沒有生兒子」。
嚴沛瀅也指出,越南最大姓氏為阮姓,女子出生後取名「阮氏」並加上名字,她舉例像是「阮氏玲」等,不過當越南女子嫁來台灣時問題就出現了,台灣夫家覺得名字中不需要有「氏」字,雖然這是越南帶來的習慣,但許多人還是因此去改名。
來自英國的「戴啟航」英文名字為Keith Talor,年輕時曾加入英國皇家空軍,之後也在紐西蘭空軍服務過,一直到退休前都是從事航空電子相關領域工作,他表示,在香港工作時,在秘書的建議下取了中文名,不以音譯為名,而是以他的背景及工作連結的意象起名,就叫「啟航」。
移民署人員提醒外籍人士初次取用中文名時一定要多注意,記得先問問台灣朋友名字是否妥適,以免鬧笑話。據指出,曾經有名外籍人士在移民署大廳不慎遺落居留證,好心民眾撿到證件並送交至詢問台,大廳廣播響起,「賈賽先生,請來櫃檯領取您的證件」,現場同仁全愣住,礙於還在辦公中,大家憋笑憋到快內傷。